Sorry, your browser doesn't support Java.

 

 

 

Alberto Vernengo

Piazza Raibetta (1908)

Piazza Raibetta (1999)

Genoese dialect:

Chi l'e staeto bruxou da-a menestra cada o sciuscia in ta freida

Italian:

Chi e' stato bruciato dalla minestra calda soffia sulla fredda

English:

He who has been burnt by a hot soup, blows on a cold soup

 

I Love Genoa

 

C.so Buenos Aires (1908)

C.so Buenos Aires (1999)

vernengo@genovaoggi.it

Ponte di Carignano (1918)

Ponte di Carignano (1998)

Genoese dialect:

Chi veu vedde un cattivo fasse arraggia' un bon

Italian:

Chi vuol vedere un cattivo faccia arrabbiare un buono

English:

He who wants to see a wicked man has to make a good man angry

 

 

Palazzo S. Giorgio (1920)

Palazzo S. Giorgio (1997)

    

Genoese dialect:

Italian:

A MOAE

A gexa a paiva veua,

ma le a pregava

in sce l'urtima banca,

quella scua.

E venn-e de 'na man

ch'a spremmeiva lagrime

ean un rosaio vivo de

despiaxei.

Mi son introu e sciortio,

le a l'e arresta'

in to do.

Stalla a senti', Segnu!

Vito Elio Petrucci

LA MADRE

La chiesa sembrava vuota,

ma lei pregava

nell'ultima panca,

quella scura.

Le vene di una mano

che spremeva lacrime

erano un rosario vivo di

dispiacere.

Io sono entrato e uscito,

lei e' rimasta

nel suo dolore.

Stalla a sentire, Signore!

English:

A MOTHER

The church looked empty,

but she was praying

in the last pew,

the dark one.

The veins of a hand

full of tears

were a rosary of

troubles.

I went in and out,

she was there alone

to her great sorrow.

Listen to her, oh Lord !

Siti preferiti:

 

This site is Anfy Java Enhanced

Add Me!

 

 

 

 

Genoese dialect:

Pe conosce l'amu' di zeneixi ghe veu di anni e di meixi

Italian:

Per conoscere l'amore dei genovesi ci vogliono anni e mesi

English:

It takes you months and years to get to know the Genoese people's love

 

Stazione F.S. Brignole (1910)

Stazione F.S. Brignole (1999)

 

O SEXENDÊ IN TO GÒTTO

Quande a luxe do giorno a s’asmòrta
in ta peixe leppegosa da neutte,
o nattellin ch’o nàvega
in sce due dïe d’eujo
o basta a rescceâ i recanti
do mae cheu ch’o cianze.

E alloa me sovven a memöia
di giorni passae in allegria
a camminâ descäso
in scî proei da speransa.

Ma e ciù vòtte l’eujo o se consumma
primma che vegne mattin,
e alloa o mae cheu o resta 
solo in to scûo.

Giovanni Murchio

 

 

 

Genova Quarto (1999)

Casa di Cristoforo Colombo (1999)

Genoese dialect:

Maoxo de ma', so de Freva', cianze de donna: no te ne fia'

Italian:

Maroso di mare, sole di Febbraio, pianto di donna: non te ne fidare

English:

Don't trust: the ocean waves,the sun in February,a woman's cry

 

Via Canevari (1932)

Via Canevari (1998)

Genoese dialect:

SENSA RESPIO

Se ti me veddi parla' con unn-a pria,

e prie de chi e conoscio

unn-a per unn-a,

no dime ninte: a l'e 'na meschinetta

che drento a gh'ha tutte e facce

do mondo ma a no l'ha mai

incontrou

o scopello de l'ommo

ch'o ghe dagghe o respio.

De votte me contan de storie

che chi e savesse scrive

saieiva grande poeta.

Cosci' so che a fin de tutto

a vegnia' a neutte appreuvo

a l'urtimo seunno de l'urtima pria.

Vito Elio Petrucci

Italian:

SENZA RESPIRO

Se mi vedi parlare con una pietra,

le pietre di qui le conosco

una ad una,

non dirmi nulla: e' una poveretta

che dentro ha tutte le facce

del mondo ma non ha mai

incontrato

lo scalpello dell'uomo

che le dia il respiro.

A volte mi raccontano storie

che chi sapesse scriverle

sarebbe grande poeta.

Cosl so che alla fine di tutto

verra' la notte dopo

l'ultimo sogno dell'ultima pietra.

English:

NO BREATH

If you see me talking to a stone,

I know every stone here,

don't tell me anything: it's a poor stone

which has all the sides

of the world inside

but has never met

the man's chisel

to give it a breath.

They sometimes tell me stories

that sound like poems of a great poets.

That's why I know that in the end

the night will come after

the last dream of the last stone.

BOCC_H97.JPG (48585 byte)

Porto antico (1997)

Boccadasse (1999)

 

Vento de mâ

          E nuvie se scöran pe o çê
          scrövindo in sa e in là
          proei de margaitin.

          Se sente in te l'öa ch’a s'inombra
           leväse cian cianin o sospïo da seja.

          Vento de mâ,
          pòrtime via de chì,
          famme trovâ pe 'na vòtta,
          in to parpellâ de primme stelle,
          a stradda do destin.

        Giovanni Murchio

 

 

Sign My Guestbook Guestbook by GuestWorld View My Guestbook