|
|
Piazza Raibetta (1908) |
Piazza Raibetta (1999) |
Genoese dialect:
Chi l'e staeto bruxou da-a menestra cada o sciuscia in ta freida
Italian:
Chi e' stato bruciato dalla minestra calda soffia sulla fredda
English:
He who has been burnt by a hot soup, blows on a cold soup
I Love Genoa
|
|
C.so Buenos Aires (1908) |
C.so Buenos Aires (1999) |
![]()
![]()
|
|
Ponte di Carignano (1918) |
Ponte di Carignano (1998) |
Genoese dialect:
Chi veu vedde un cattivo fasse arraggia' un bon
Italian:
Chi vuol vedere un cattivo faccia arrabbiare un buono
English:
He who wants to see a wicked man has to make a good man angry
|
|
Palazzo S. Giorgio (1920) |
Palazzo S. Giorgio (1997) |
Genoese dialect: |
Italian: |
A MOAE A gexa a paiva veua, ma le a pregava in sce l'urtima banca, quella scua. E venn-e de 'na man ch'a spremmeiva lagrime ean un rosaio vivo de despiaxei. Mi son introu e sciortio, le a l'e arresta' in to do. Stalla a senti', Segnu! Vito Elio Petrucci |
LA MADRE La chiesa sembrava vuota, ma lei pregava nell'ultima panca, quella scura. Le vene di una mano che spremeva lacrime erano un rosario vivo di dispiacere. Io sono entrato e uscito, lei e' rimasta nel suo dolore. Stalla a sentire, Signore! |
English: |
A MOTHER The church looked empty, but she was praying in the last pew, the dark one. The veins of a hand full of tears were a rosary of troubles. I went in and out, she was there alone to her great sorrow. Listen to her, oh Lord ! |
![]()
Siti preferiti:
![]()
Genoese dialect:
Pe conosce l'amu' di zeneixi ghe veu di anni e di meixi
Italian:
Per conoscere l'amore dei genovesi ci vogliono anni e mesi
English:
It takes you months and years to get to know the Genoese people's love
|
|
| Stazione F.S. Brignole (1910) | Stazione F.S. Brignole (1999) |
O SEXENDÊ IN TO GÒTTO
|
Quande
a luxe do giorno a s’asmòrta E
alloa me sovven a memöia Ma
e ciù vòtte l’eujo o se consumma Giovanni Murchio |
|
|
Genova Quarto (1999) |
Casa di Cristoforo Colombo (1999) |
Genoese dialect:
Maoxo de ma', so de Freva', cianze de donna: no te ne fia'
Italian:
Maroso di mare, sole di Febbraio, pianto di donna: non te ne fidare
English:
Don't trust: the ocean waves,the sun in February,a woman's cry
|
|
Via Canevari (1932) |
Via Canevari (1998) |
Genoese dialect: SENSA RESPIO Se ti me veddi parla' con unn-a pria, e prie de chi e conoscio unn-a per unn-a, no dime ninte: a l'e 'na meschinetta che drento a gh'ha tutte e facce do mondo ma a no l'ha mai incontrou o scopello de l'ommo ch'o ghe dagghe o respio. De votte me contan de storie che chi e savesse scrive saieiva grande poeta. Cosci' so che a fin de tutto a vegnia' a neutte appreuvo a l'urtimo seunno de l'urtima pria. Vito Elio Petrucci |
Italian: SENZA RESPIRO Se mi vedi parlare con una pietra, le pietre di qui le conosco una ad una, non dirmi nulla: e' una poveretta che dentro ha tutte le facce del mondo ma non ha mai incontrato lo scalpello dell'uomo che le dia il respiro. A volte mi raccontano storie che chi sapesse scriverle sarebbe grande poeta. Cosl so che alla fine di tutto verra' la notte dopo l'ultimo sogno dell'ultima pietra. |
English: |
NO BREATH If you see me talking to a stone, I know every stone here, don't tell me anything: it's a poor stone which has all the sides of the world inside but has never met the man's chisel to give it a breath. They sometimes tell me stories that sound like poems of a great poets. That's why I know that in the end the night will come after the last dream of the last stone. |
|
|
Porto antico (1997) |
Boccadasse (1999) |
Vento de mâ
|
E nuvie se scöran pe o çê
Se sente in te l'öa ch’a s'inombra
Vento de mâ, Giovanni Murchio |